English-Arabic Data Visualization Glossary – The KPI Institute News

Posts tagged "English-Arabic Data Visualization Glossary"

Five must-know terms from The KPI Institute’s Data Visualization Glossary and their Arabic translations

April 9th, 2025 Posted by Publications 0 thoughts on “Five must-know terms from The KPI Institute’s Data Visualization Glossary and their Arabic translations”

Clear communication is the cornerstone of effective data visualization. However, the language we use to describe visual tools often suffers from ambiguity, especially when terms are translated without consideration of their intended function or context. Recognizing this challenge, The KPI Institute developed a Data Visualization Glossary, not just to define terms but to reimagine them for Arabic speakers in a way that preserves clarity and purpose.

In crafting the Arabic version of this glossary, The KPI Institute didn’t simply translate English terms word-for-word. Instead, they first refined the definition, distilling each term’s essence, and then created an Arabic equivalent that reflects the concept as clearly and familiarly as possible for native speakers. The result is a carefully cultivated glossary in which each Arabic term stands independently, free from being a mere counterpart to another language. 

Furthermore, the glossary is structured into three main sections for ease of use: Contextual Index, Terms and Definitions, and Arabic-English Index. This ensures readers can navigate the content intuitively, whether looking for a specific term or exploring broader concepts.

In this article, let’s dive into the five must-know terms from the glossary and how they’ve been thoughtfully translated into Arabic.

In the process—almost like starting from scratch—The KPI Institute took the opportunity to untangle the overlapping use of certain English terms often used interchangeably without clear distinctions. Terms like chart, graph, and diagram tend to blur into each other, leading to confusion. To bring clarity, here are the deliberate distinctions made by The KPI institute:

 

    • Chart – A visual representation that conveys values of qualitative or quantitative variables.

Context: Data reporting channels

رسم بياني – رسم يعبر عن قيم متغيرات نوعية أو كمية

السياق: وسائل عرض البيانات

 

    • Diagram – A conceptual drawing without qualitative or quantitative values, used to illustrate abstract ideas and concepts.

Context: Data reporting channels

مخطط نظري – رسم نظري لا يضم مرمزات لقيم نوعية أو كمية، يستخدم لتوضيح الأفكار والمفاهيم المجردة

السياق: وسائل عرض البيانات

 

    • Graph – Anything drawn for explanatory purposes, which may rely on data values as a chart or simply illustrate theoretical concepts as a diagram.

Context: Data reporting channels

رسم – أي شيء مرسوم بغرض التوضيح، قد يعتمد على قيم بيانية فيكون رسًًما بيانًًّيا، أو لا يعتمد إلّا على مفاهيم نظرية فيكون مخطّطًا نظريا

السياق: وسائل عرض البيانات

 

In addition, the glossary carefully distinguishes more commonly confused terms, such as the difference between grid and gridlines.

 

    • Grid – An imagined network of vertical and horizontal lines, visualizing them on the drawing space helps to divide it and distribute the design elements according to clear templates.

Context: Grid elements

شبكة الخلفية – شبكة متخيلة من خطوط عامودية وأفقية، يساعد تخيلها على فراغ الرسم على تقسيمه وتوزيع عناصر التصميم وفق قوالب واضحة

السياق: عناصر شبكة الخلفية

    • Gridlines – Vertical and horizontal lines on charts using the Cartesian system, extending from tick marks on the x and y-axes across the chart area. Gridlines aid in comparing data points to axis values and may be omitted if data values are directly labeled. 

Context: Data visualization elements

See also: Axis – Tick mark – Data label

خطوط الخلفية – خطوط رأسية وعامودية في الرسوم البيانية المعتمدة على النظام الديكارتي، تنطلق من علامات التجزئة على محوري السينات والصادات وتمتد لآخر مساحة التمثيل البياني. تفيد في تسهيل مقارنة مكان النقاط البيانية بقيم عالمات التجزئة. يفضل التخلص منها إن كانت النقاط البيانية يسهل معرفة قيمتها من دون مقارنتها بقيم عالمات التجزئة، غالًًبا باستبدال التوضيحات البيانية بها.

السياق: عناصر التصميم البياني

انظر أيضًا: محور، عالمة تجزئة، توضيح بياني

 

This clarification enhances precision in understanding and usage. To discover more essential terms and their contextual Arabic translations, explore the Data Visualization Glossary by The KPI Institute. It is available on the TKI Marketplace—download yours today!

Lost in translation no more! Explore The KPI Institute’s English-Arabic Data Visualization Glossary

March 5th, 2025 Posted by Publications 0 thoughts on “Lost in translation no more! Explore The KPI Institute’s English-Arabic Data Visualization Glossary”

The KPI Institute published its first English-Arabic Data Visualization Glossary, which aims to bridge the linguistic divide in technical terminology within data visualization. This initiative emerged from the challenges encountered while translating the Certified Data Visualization (C-DV) program’s educational materials, revealing a critical need for standardized Arabic terminologies.

Translating specialized terminology is a complex undertaking and often met with hesitation. Many experts fear that direct translation may lead to awkward or inaccurate terms, as technical jargon typically evolves through convention rather than linguistic adaptation. Additionally, translation requires a deep understanding of cultural context rather than just word substitution. Without such efforts, knowledge remains constrained to a single language that limits accessibility and growth.

To overcome these obstacles, The KPI Institute adopted a unique approach. Rather than directly translating English terms into Arabic, they first defined each concept, then carefully crafted an Arabic equivalent that accurately conveyed its meaning. This method ensured that the Arabic terms stand independently rather than merely mirroring their English counterparts. Notably, some Arabic translations proved more precise than the original English terms. The glossary also addresses inconsistencies in English terminology by distinguishing overlapping terms such as chart, graph, plot, and diagram. 

A Guide to Using the Glossary

The glossary is structured into three main sections for ease of use:

  1. Contextual Index – Terms are grouped by thematic categories, ranging from general data visualization concepts to specific chart types, allowing users to browse related terms efficiently.
  2. Terms and Definitions – Serving as the core of the glossary, this section provides detailed explanations, contextual usage, and visual examples where necessary. It functions as a reference guide, alphabetized in English.
  3. Arabic-English Index – Designed for Arabic speakers, this section lists Arabic terms alongside their English counterparts, making it easy to cross-reference terminology.

With this comprehensive resource, The KPI Institute hopes to empower Arabic-speaking professionals, researchers, and data practitioners by standardizing terminology in the field. The institute encourages users to explore the glossary and contribute feedback for future refinements to ensure continuous improvement in Arabic data visualization discourse.

Bridge the language gap and enhance your data literacy with The KPI Institute’s comprehensive English-Arabic Data Visualization Glossary. Download it today!

Recent Comments

    Archives